Devocional do dia
“Ouve, Israel: O Senhor nosso Deus, é o único Senhor”
O Senhor Jehovah – SENHOR<br /> שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד
“Ouve, Israel: o Senhor nosso Deus, é o único Senhor,” Deuteronômio 6:4.
Na Bíblia em português há três maneiras de se escrever a palavra “senhor”. Algumas pessoas procuraram e descobriram o porquê da diferença e outros jamais a perceberam. Às vezes está escrita no Antigo Testamento e refere-se ao criador do mundo como “Senhor” e outras vezes Senhor. E por quê? E ainda em outras ocasiões acha-se senhor.
Observou bem? Senhor com letra maiúscula, senhor com letra minúscula e ainda Senhor com todas as letras em versalete. Reparou? Veja que logo no primeiro livro da Bíblia, confira Gênesis 2:4 onde se encontra Senhor. Depois em Gênesis 15:2 encontra-se Senhor. E finalmente o exemplo de senhor com letra minúscula em Gênesis 23:11. Como podemos organizar tudo isto?
Começo com o mais simples, a saber, Senhor ou senhor. Nos dois casos a palavra no hebraico é a mesma, אדני (adonai). Quanto ao hebraico não há distinção, pois todas as letras no hebraico bíblico estão escritas em letras maiúsculas. Não se usa letras minúsculas nos impressos.
Na Bíblia, o sentido é duplo. Assim… a bendita concordância foi logo consultada. Em Gênesis 24, o vocábulo “senhor” é usado repetidas vezes ao referir-se ao homem que procurava uma mulher para o filho de Abraão. Este homem, por respeito, chamou seu patrão de “senhor” com o sentido de mestre a quem era responsável, conforme vv. 9,12,14, 7,35 , e mais nove vezes. Obviamente este homem era empregado de Abraão e reconheceu isto pela forma de falar com seu mestre. Talvez a palavra patrão seja uma boa forma de expressar este sentido.
Não é difícil compreender como se deve pensar quando se encontra a palavra “Senhor” (letra inicial maiúscula). Na ortografia moderna foi determinado distinguir entre senhor — o divino, e, senhor — o terráqueo. Adotou-se então a letra maiúscula Senhor em referência a Deus, enquanto senhor com letra minúscula se usa em outros casos.
Resta então o uso da palavra com todas as letras em versalete, Senhor. Surpresa entre as surpresas, pois não se refere aos dois casos anteriormente apresentados. Senhor representa o tetragrama por ser uma palavra feita de quatro letras (como tetracampeão) no idioma hebraico, a saber, יהוה (jhvh ou yhwh). O hebraico não foi escrito originalmente com as vogais. Porém a ortografia da língua portuguesa exige o uso de vogais. Assim sendo, esta palavra hebraica seria traduzida ou por Jehovah ou Yahweh. Daí então a pergunta lógica, por que isto não se encontra nas traduções brasileiras? Pensou bem!
Para o bem ou mal dos israelitas, por algumas centenas de anos antes de Cristo mal se interpretavam textos como Êxodo 20:7 ou Levítico 24:11. Este nome era considerado tão sagrado que nem deveria ser pronunciado verbalmente. Com o passar dos séculos perdeu-se a maneira de pronunciar este tetragrama. De fato o hebraico bíblico decaiu tanto no uso, que muitos nem mais podiam ler com facilidade o Antigo Testamento, pois os livros deste, não continham vogais, Os massoretas no sétimo século d.C. inventaram símbolos vogais para preservar a leitura hebraica. Porém, até então, ninguém mais lembrava-se das vogais originais do tetragrama. E reinava ainda a ideia de que não devia ser pronunciado, e sendo assim, isto não era importante para estes homens.
Mas ainda resta a pergunta, por que não se acha Jehovah/Yahweh nas mais importantes traduções de língua portuguesa ou no idioma inglês? Há duas explicações: Os da tribo de Judá ao voltar do cativeiro cultivaram a ideia de que o nome era tão sagrado que o proibiram ser pronunciado. Nas leituras públicas ao encontrar o tetragrama simplesmente diziam “<em>Shema</em>” (hebraico significando “nome”). Outros ainda usaram “Adonai” (a palavra acima descrita) ao encontrar a tetragrama. Daí então quando o Antigo Testamento foi traduzido da língua hebraica para a grega os tradutores utilizaram a palavra “kurios” (Senhor). Dessa forma foi registrado nas traduções ocidentais.
Porém, há outra escola que diz que ao “traduzir” o tetragrama isto poderia ser uma agressão ofensiva para a comunidade israelita. Por essa razão, os tradutores procuraram achar meios para indicar quando a Bíblia hebraica usava o tetragrama sem ofender os israelitas. E adotaram o uso de “Senhor” em todas as letras maiúsculas. Sei que foi este o caso da <em>Nova Versão Internacional</em>. Lembro-me de quando nosso professor Randy Cook, do Seminário Batista Regular em São Paulo, que participava da elaboração da versão <em>NVI</em> retornou após uma semana de trabalhos todo inconformado, pois fora decidido traduzir o tetragrama. E ele, sendo interessado na evangelização da comunidade israelita, montou uma tese para argumentar contra a decisão. Evidentemente, convenceu seus colegas, pois voltaram atrás seguindo a prática adotada por séculos. E ficou assim mesmo Senhor para o tetragrama.
Sem entrar nos pormenores técnicos saiba que o tetragrama Senhor é derivado do verbo “ser”. Por essa razão, Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou” (do verbo ser). Indicando dessa maneira que Deus é ser eterno, e que Ele existe. Nessa conversa Deus assegurou a seguinte promessa: “Eu serei contigo.” O Seu nome Senhor deve ser ligado a esta promessa — da presença dele na vida de Moisés e de todos os seus ascendentes. O uso do tetragrama os lembraria para sempre de que o Deus eternamente existente é também o Deus que iria lhes acompanhar. Por seis mil oitocentos e vinte e três vezes Deus se identificou como Senhor no Antigo Testamento, lembrando-os de que Ele era o eterno Deus, sempre com eles.
À luz destas considerações, observe atentamente como o vocábulo “senhor” está sendo utilizado na Bíblia de língua portuguesa e use estas informações ao interpretá-lo.
Ricardo Sterkenburg, dr.<br /> <em>Diretor jubilado do Seminário Batista Regular em São Paulo.</em>
• Reflita e ore comigo
Referência bíblica:
Ler na bíblia onlineUse os botões abaixo para ler os textos de hoje do nosso programa de leitura da Bíblia em um ano.

Porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim.
Lucas 1:4